The Contribution of Pre-translation Reading to the Translation Process

dc.contributor.authorBayrak, Murat
dc.date.accessioned2026-02-08T15:05:20Z
dc.date.available2026-02-08T15:05:20Z
dc.date.issued2025
dc.departmentBursa Teknik Üniversitesi
dc.description.abstractPre-translation analysis phase is of great significance for the effective carrying out of a translation process. One of the most important stages of pre-translation analysis is pre-translation reading. At this stage, the translator encounters the source text for the first time and identifies possible difficulties that they may arise during translation. The role of pre-translation reading in the translation process is critical yet under-researched. This study aims to reveal the contributions that pre-translation reading can provide to the translator during the translation process. In this direction, a scale that can be used by translators during the pre-translation reading stage has been presented. The questions prepared in this scale have been grouped under the headings of topic - theme, purpose - target audience, text type - genre, and lexis - terminology. A hybrid text containing explanatory, informative and persuasive features has been analysed using the scale. This study has shown that pre-translation reading will greatly facilitate the translator's work during the translation process.
dc.description.abstractÇeviri sürecinin etkili bir şekilde yürütülebilmesi için çeviri öncesi analiz süreci büyük önem taşımaktadır. Çeviri öncesi analizin en önemli aşamalarından birisi de çeviri öncesi okumadır. Bu aşamada çevirmen kaynak metinle ilk kez karşılaşır ve çeviri sırasında karşılaşabileceği muhtemel zorlukları tespit eder. Çeviri sürecinde çeviri öncesi okuma büyük öneme sahip olmasına rağmen yeterince araştırılmamıştır. Bu çalışma çeviri öncesi okumanın çeviri sürecinde çevirmene sağlayabileceği katkıları ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda çeviri öncesi okuma aşamasında çevirmenler tarafından kullanılabilecek bir ölçek de ortaya konulmuştur. Bu ölçekte hazırlanan sorular konu – tema, amaç – hedef kitle, metin türü – metin alt türü ve söz varlığı – terimler dizgesi başlıkları altında gruplandırılmıştır. Açıklayıcı, bilgilendirici ve ikna edici özellikleri ihtiva eden hibrit bir metin hazırlanan ölçek kullanılarak analiz edilmiştir. Bu çalışmayla çeviri öncesi yapılacak okumanın çeviri sürecinde çevirmenin işini büyük ölçüde kolaylaştıracağı ortaya konulmuştur.
dc.identifier.doi10.70870/joinesp.1712788
dc.identifier.endpage63
dc.identifier.issn2980-2636
dc.identifier.issue1
dc.identifier.startpage57
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.70870/joinesp.1712788
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12885/4575
dc.identifier.volume3
dc.language.isoen
dc.publisherSakarya Uygulamalı Bilimler Üniversitesi
dc.relation.ispartofUluslararası Özel Amaçlar için İngilizce Dergisi
dc.relation.ispartofInternational Journal of English for Specific Purposes
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_DergiPark_20260207
dc.subjectLanguage Studies (Other)
dc.subjectDil Çalışmaları (Diğer)
dc.titleThe Contribution of Pre-translation Reading to the Translation Process
dc.title.alternativeÇeviri Öncesi Okumanın Çeviri Sürecine Katkısı
dc.typeReview Article

Dosyalar